日米関係 1930s
機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Investigation of Communist activities in the State of Michigan. Hearings. Part 1. Committee on Un-Amer…
機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Foreign relations of the United States. Diplomatic papers. The Soviet Union, 1933-1939. p.742-744 The …
機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Foreign relations of the United States. Diplomatic papers. 1935.V.3. p.109~ これらいくぶん根拠の弱い…
機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Foreign relations of the United States. Diplomatic papers. 1935.V.3. p.106~ The Ambassador in Japan (…
機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Foreign relations of the United States. Diplomatic papers. The Soviet Union, 1933-1939. p.773-775 Memo…
Papers relating to the foreign relations of the United States, Japan, 1931–1941, V.2. p.1-4 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Telegram T…
駐ソ連大使ウィリアム・C・ブリットの、1935年7月26日付報告の翻訳です。 Foreign relations of the United States. The Soviet Union, 1933-1939.(p.228~229) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその…
Foreign relations of the United States ... 1937:V.3. | HathiTrust Digital Library p.33、p,39-41からの翻訳です。 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用…
レイモンド・モーリー著 After Seven Years | Mises Institute (1939年) からの部分訳です。 この本には私にとって難解な英語表現が多く(直訳だと意味を取りにくい)、下記訳文の前後の記述を十分に把握することができません。訳文そのものに誤訳が含まれて…
ジェームス・パーロフ Pearl Harbor: Roosevelt’s 9/11 | James Perloff の翻訳です。機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Congress Enters the Ac…
ジェームス・パーロフ Pearl Harbor: Roosevelt’s 9/11 | James Perloff の翻訳です。 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 The Coverup真珠湾の秘…
ジェームス・パーロフ Pearl Harbor: Roosevelt’s 9/11 | James Perloff の翻訳です。 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Maximizing the RisksM…
ジェームス・パーロフ Pearl Harbor: Roosevelt’s 9/11 | James Perloff の翻訳です。 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 The False Flag Forekn…
ジェームス・パーロフ Pearl Harbor: Roosevelt’s 9/11 | James Perloff の翻訳です。 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Roosevelt Provokes Ja…
ジェームス・パーロフ Pearl Harbor: Roosevelt’s 9/11 | James Perloff の翻訳です。 この記事を読んで私はFRUS(合衆国の対外関係)の存在を初めて知ったので思い入れがあります。また記述の一部は拙ブログで過去に紹介しておりますので重複があります。 …
機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library (1頁中盤から2頁にかけての翻…
アメリカ外交官、ロイ・ウェズリー・ヘンダーソンの、1937年5月12日付報告です。 Foreign relations of the United States ... 1937:v.3. | HathiTrust Digital Library (p.91-93) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負い…
アメリカ外交官、ロイ・ウェズリー・ヘンダーソンの、1936年11月16日付報告の部分訳です。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library (p.311~314) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負…
アメリカ外交官、ロイ・ウェズリー・ヘンダーソンの、1936年11月16日付報告の部分訳です。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library (p.311~314) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負…
駐ソ連大使ウィリアム・C・ブリットの、1936年4月20日付報告書の翻訳です。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library (p.291~296) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。お…
駐ソ連大使ウィリアム・C・ブリットの、1936年4月20日付報告書の翻訳です。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library (p.291~296) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。お…
駐ソ連大使ウィリアム・C・ブリットの、1935年7月19日付報告書の翻訳です。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library(p.224~227)機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。お…
駐ソ連大使ウィリアム・C・ブリットの、1935年7月19日付報告書の翻訳です。 Foreign relations of the United States.... | Hathi Trust Digital Library(p.224~227) 機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。…
1936年8月10日付 ルーズベルトから海軍作戦部長 "One obvious thought occurs to me—that every Japanese citizen or non-citizen on the Island of Oahu who meets these Japanese ships or has any connection with their officers or men should be secre…
ジョン・T・フリン著 The Roosevelt Myth | Mises Institute 173-174ページの翻訳です。 機械翻訳を利用した個人的な翻訳のため誤訳の責めは負いかねます。正確な内容は原文をご確認いただけますようお願いします。 Ernest Lindley, a New Deal journalist,…
*機械翻訳を利用した個人的な翻訳です。誤訳の責めは負いかねます。 日本に関する、抜粋された、2つのかさばった文書を、国務省が公表した1943年まで、米国民は日本の協調の嘆願を知らされなかった。他にも、その時まで公表されていなかった事柄が、数多く…
パーシー・L・グリーブス氏、Was Pearl Harbor Unavoidable? の個人訳です。 誤訳の責めは負いかねます、参考にとどめてください。 *初出かどうかはわかりませんが、本稿は、早くも1947年12月7日のシカゴ・トリビューン紙に掲載されていたようです。 真珠湾…
1938年10月31日のライフ・マガジン、11ページから本文の一部を抜粋しました。 機械翻訳を利用した個人的な翻訳です。誤訳の責めは負いかねます。 LIFE - Google ブックス AMERICA GETS READY TO FIGHT GERMANY, ITALY AND JAPAN (2段落目) The historic f…
ベンジャミン・ギトロウ(アメリカ共産党の創立メンバー) As far back as 1927, when I was in Moscow, the attitude toward the United States in the event of war was discussed. Privately, it was the opinion of all the Russian leaders to whom I s…
スメドリー・バトラー『戦争はいかがわしい商売だ』 Yes, all over, nations are camping in their arms. The mad dogs of Europe are on the loose. In the Orient the maneuvering is more adroit. Back in 1904, when Russia and Japan fought, we kicked…