機密のポーランド文書(その1)

 

機械翻訳を利用した個人的な訳ですので誤訳によって生じた損害の責めは負いかねます。おおよその内容を把握するためのものとしてご利用ください。

President Roosevelt's Campaign To Incite War in Europe

 

 

President Roosevelt's Campaign To Incite War in Europe: The Secret Polish Documents

Mark Weber

 

フランクリン・デラノ・ルーズベルトの生誕100周年を記念して、1982年に主要な式典が開催された。ワシントンとリンカーンを例外として、アメリカの歴史上ほかならぬ大統領として彼は栄誉を与えられ賞賛された。保守的なロナルド・レーガン大統領でさえ賞賛する一団に加わった。1983年の初頭、新聞やテレビ放送はルーズベルトの就任50周年記念に多数の賞賛と賛辞を送った。

 

それにもかかわらず、マスメディアや政治家によって描かれたルーズベルトの輝くイメージを否認する新たな証拠が、年を追う毎にますます明るみになっている。

 

1941年12月の日本の真珠湾攻撃に先立ってアメリカを第二次大戦に干渉させるための、欺瞞と真っ赤な嘘のルーズベルトのキャンペーンについては既に数多く書かれてきた。アメリカの中立と国際法に反したルーズベルトの英国とソ連への援助、アメリカに対するドイツの宣戦布告を引き起こそうとする大西洋での彼のドイツに対する戦争行為、憲法に違反したイギリス諜報機関によるアメリカ市民に対する莫大な「不正工作」キャンペーンへの彼の許可、そして真珠湾に対する攻撃を引き起こした彼の日本に対する挑発と最後通牒・・これはすべて広く文書化されており、よく知られている。

 

第二次世界大戦そのものの発生についてのルーズベルトの莫大な責任の話についてはあまり知られていない。このエッセイは、1939年9月の戦闘行為(訳注:ポーランド侵攻を指していると思われる)が発生するより前の、ヨーロッパで戦争を引き起こすためのルーズベルトの秘密のキャンペーンに焦点を当てている。とりわけ英国・フランス・ポーランドに圧力をかけてドイツに対して戦争させようとする、1938年と1939年の彼の努力について論じる。

 

フランクリン・ルーズベルトは、既にヨーロッパを巻き込んでいた戦争に、法を犯してアメリカを巻き込んだだけではなかった。彼はこれまでで最も破壊的な戦争の発生について、歴史の前に重大な責任を負う。

 

ワルシャワが1939年9月に占領されたときにドイツの手に渡った、あまり知られていないポーランド機密文書のコレクションに、本論文は大きく依存している。それらの文書は第二次世界大戦を引き起こすためのルーズベルトの重要な役割を明確に立証する。それらは戦争へと押し進めた大統領の背後にある力をも明らかにする。

 

少数の歴史家がこれらの文書から文や段落までもを引用してきたが、重要性は十分に評価されてこなかった。思うに、これには3つの理由がある。第一に、それらの信憑性は何年もの間、明白に証明されなかった。第二に、文書の完全なコレクションは英語で利用できなかった。そして第三に、これまでに英語で利用可能だったそれらの文書の翻訳は、不十分で容認できないほどに粗悪である。

 

1939年9月の終わりにドイツがワルシャワを占領したとき、彼らはポーランド外務省から大量の文書を押収した。ミュンヘンのKarl Otto Braun博士は1983年4月8日の手紙で、彼の個人的な知人のFreiherr von Kuensbergが率いた親衛隊部隊によって押収された文書を私に知らせてきた。奇襲攻撃によって部隊はワルシャワの中心部を正規ドイツ軍よりも先に占領した。官僚が不利な書類を燃やしつつあるちょうどそのとき、部下がポーランド外務省の支配権を握ったとVon KuensbergはBraunに語った。Braun博士は1938年から1945年の間、ドイツ外務省の役人だった。

 

ドイツ外務省はかつてドイツ国ワルシャワ大使だったハンズ・アドルフ・ボン・モルトケを、コレクションを調査しおそらく出版に適するであろう文書を整理するための、特殊な公文書委員会の長に選んだ。1940年3月の末、それらのうち16が「戦前の歴史に関するポーランド文書」というタイトルの本として出版された。外務省版には「ドイツ白書 No.3」の副題が付けられた。この本はすぐにベルリンと他のいくつかのヨーロッパの首都で、様々な外国語版で出版された。アメリカ版はHowell, Soskin and Companyからドイツ白書としてニューヨークで出版された。歴史家のC・ハートレイ・グラッタンはひときわ慎重で控えめな序文を寄稿した。

 

アメリカ白書版の文書の翻訳は許し難いほどに粗悪だった。文の一部または全体が欠けており、一部は全く誤って翻訳されていた。H・キース・トンプソンは1983年3月22日の会話と1983年5月13日の手紙で、なぜこれがそうなったのかを私に説明した。不十分な最初の英語訳の原稿はベルリンで準備され、アメリカに送られた。それは有名な親ドイツのアメリカ人宣伝係で、ニューヨークでのドイツ図書情報の文学顧問、ジョージ・シルヴェスター・ヴィエレックに渡された。トンプソンはヴィエレックと親密な知人で、主要な助手かつリライターを務めた。ヴィエレックは慌ただしくベルリンからの翻訳を読みやすい文書に下書きし直したが、それをポーランド語の原文(いずれにしても彼は読むことができなかった)または、公式のドイツ語版ですら比較する機会が無かった。読みやすさのため文体の変更をなす際に、元の文書の意味はそれによって不注意に歪められた。

 

この問題は1956年、ニューヨークのホテル・ベルクレアのヴィエレックの部屋で、トンプソンが主催するローレンス・デニスのための少人数の夕食でも議論された。ヴィエレックは、出版物の宣伝効果に責任があるドイツ政府の高給の文学コンサルタントであった、通常は事務員が行った翻訳作業に携わることはできなかった、と説明した。わかりにくい文書の最も慎重な翻訳でさえも元の意味を歪めがちであり、文学的な編集は確実にそうなる、とヴィエレックは言った。トンプソンはその見解に同意した。

 

このエッセイの英語テキストを作成する際には、ドイツ語の公式翻訳やその他の翻訳を慎重に検討し、そしてそれらを元のポーランド文書の複写と比較した。